Oh, Simone! auf Französisch

Am 29. Mai 2020 ist bei La Ville Brûle die französische Übersetzung von Oh, Simone! erschienen: Oh, Simone! Penser, aimer, lutter avec Simone de Beauvoir. Für mich als frankophonen und frankophilen Menschen, der während seines Studiums ein paar Jahre in Frankreich gelebt hat, ist es ganz wunderbar, nun die französische Version meines Buches in der Hand zu halten – zumal in der brillanten Übersetzung von Julie Tirard.

Et si l’œuvre la plus importante de Simone de Beauvoir était … sa vie ?

Cette biographie de Simone de Beauvoir est tout à fait inédite, tant dans sa forme que dans son ambition : faire découvrir Simone de Beauvoir à une génération de lectrices et de lecteurs agé.es de 16 à 35 ans qui ne l’ont jamais lue, ou même ne la connaissent pas. Sans hésiter à faire descendre la « grande Simone » de son piédestal pour en faire une femme qui a commis des erreurs, qui parfois les a reconnues (et parfois non), bref une femme (presque) comme les autres, Oh, Simone ! met en lien la vie et l’œuvre de Simone de Beauvoir, rend ainsi cette dernière accessible au plus grand nombre.

Simone de Beauvoir a beau nous avoir quitté.es il y a plus de 30 ans, sa pensée, ses questionnements et ses réflexions demeurent plus que jamais actuels. Son engagement féministe, ses activités politiques, ses essais philosophiques, son œuvre littéraire ou tout simplement la façon dont elle a choisi de vivre sa vie : tout vaut la peine d’être découvert.

Une question traverse le livre de bout en bout : et si l’oeuvre la plus importante de Simone de Beauvoir était finalement sa vie, une vie qui l’a vue s’émanciper d’une tutelle parentale extrêmement conservatrice, puis de la tutelle intellectuelle de Jean-Paul Sartre pour vivre libre la vie intellectuelle et amoureuse qu’elle voulait mener ?

Pour répondre à cette question, cet essai très documenté, dynamique et plein de surprises s’articule autour de six parties : Devenir, Aimer, Penser, Écrire, Agir, Lutter.

Voici ce que propose Oh, Simone : penser, lire, apprendre, aimer et rire (promis !) avec Simone de Beauvoir, une femme résolument moderne.

Dass Oh, Simone! einmal ins Französische übersetzt werden würde, war immer ein Traum von mir. Aber einer, von dem ich dachte, er sei unrealistisch. Warum sollte man in Frankreich ein Buch über Simone de Beauvoir, geschrieben von einer Deutschen, lesen wollen? Es ist Julie Tirard und dem Team von La Ville Brûle zu verdanken, dass dieser Traum nun doch Realität geworden ist. Sie haben sich meinem Buch mit viel Liebe, Aufmerksamkeit und Engagement gewidmet und was soll ich sagen: Es sieht toll aus. Merci, Julie & La Ville Brûle!

[Einen schönen Text über das Buch und mich hat Pauline Le Gall für Cheek Magazine geschrieben.]

[Und mit Radio Néo habe ich schon vor ein paar Jahren über Simone de Beauvoir gesprochen.]

 

Kommentar verfassen

Trage deine Daten unten ein oder klicke ein Icon um dich einzuloggen:

WordPress.com-Logo

Du kommentierst mit Deinem WordPress.com-Konto. Abmelden /  Ändern )

Google Foto

Du kommentierst mit Deinem Google-Konto. Abmelden /  Ändern )

Twitter-Bild

Du kommentierst mit Deinem Twitter-Konto. Abmelden /  Ändern )

Facebook-Foto

Du kommentierst mit Deinem Facebook-Konto. Abmelden /  Ändern )

Verbinde mit %s